首页 / 学术会议

“上海市专业翻译教学创新与质量提升研讨会”会讯

2021年1月26日上午,“上海市专业翻译教学创新与质量提升研讨会”暨“‘译学家’专业翻译教学平台观摩会”在上海外国语大学(虹口校区)成功举办。本次研讨会由上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主办,上海外语音像出版社承办,《外语电化教学》和《东方翻译》编辑部协办。限于疫情,论坛特邀沪上部分高校的MTI教学负责人和专家学者参与讨论观摩。


《外语电化教学》常务副主编、上海外语音像出版社胡加圣社长致欢迎辞并主持了研讨会。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲教授做了题为“专业翻译教学创新与质量提升——对近期MTI教学质量管理的思考”的主旨发言。


柴教授在简述了MTI的发展历史进程后,重点谈到当前MTI教学的现状和问题,他认为在翻译教学的课程、师资、生源,尤其是教材和教学等方面还存在很多的问题,比如MTI教材的出版形态问题和翻译教学语料库内容的时效性问题等,都是目前需要解决的需求问题。另外在教学方面,他认为“翻译不是学出来的,而是做出来的”,当前的MTI教学还是缺乏好的教学方法,而教学方法的改进和提高需要有好的教学资源或教学平台的辅助,当前在MTI教学尤其是基于项目的翻译实践能力培训这一环节,一直缺乏一种符合专业翻译硕士培养要求而又特别得心应手的教学管理平台。柴教授认为要创新MTI教学理念和方法,要在数字化语境下提升MTI教师的教学能力与人才培养质量,就要创新现有教学模式、建设教学资源,要提供新的教学操作平台和教学评价抓手,让不同地区、不同水平院校的师生有一个可以参照的标准化教学流程。


随后,各位专家围绕主旨就MTI教学中遇到的困惑和问题进行了自由发言。大家对翻译课堂教学问题、纸质教材的适应性问题、语料库良莠不齐问题、翻译师资培养与晋升问题、翻译教学过程与结果评价问题、翻译学科的地位问题、课时与经费投入问题、学科交叉与行业对接问题、学生实习基地建设问题、人才培养与就业问题、职业认同与社会需求问题以及翻译成果的认定与转化问题等纷纷表达自己的困惑和希望,大家都迫切期待各级专业教学指导委员会能够从一线实际教学困难和实际问题出发,进行针对性的科学的顶层设计,尽快引导MTI教学步入更加健康、良性、科学的发展轨道。


上海外国语大学高翻学院赵政廷老师随后现场演示了“译学家”平台,这是一套打通并整合教学、语料库、学生实训操练和教学科研等子系统的开创性的专业翻译教学平台。专家们现场体验感受,并提出疑问和建议,认为该平台对专业翻译教学理念和方法是一个创新,兼具设计性、实操性和应用性,具有很强的开发和使用价值,后续再不断进行智能化升级后,将对翻译专业教学和人才培养以及对MTI 教师技能和科研能力的提升起到特别积极的助推作用。


研讨会最后达成两点共识。第一,邀请大家加入“译学家”专业翻译教学平台语料库审定专家库,参与首批“译学家”试用体验,并一致同意共建“上海外语音像出版社MTI教学实习基地”。第二,要从宏观学术层面和微观教学实践角度,积极创造条件,打造学术和行业共同体,搭建产学研平台,整合各种资源,促进MTI学科地位的提升与发展。